芥川の辺で一人。弐

只今、古めの画像が表示できておりません。
 
<< December 2017 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
CATEGORIES
ARCHIVES
LINKS
PROFILE
RECOMMEND
PR
NEW ENTRIES
RE-COMMENT
Link(Blog)
【50音順】
大阪を歩こう
(osakawalkerさん)
気まぐれblog
(miz0001さん)
雑多な「雑記帳」
(bubu@さん)
やま♪の徒然日記
(やま♪さん)
よろしくどうぞ
(まついよしおさん)
-----
うちへのリンクは複数コメント頂いた方なら自由です
降水予報・近畿
MOBILE
qrcode
OTHERS
<< 柳生街道(1) | main | サル出没に遭遇した人 >>
0
    交差点標識の英語表記は難しい
    西宮市 標識
    西宮インター北
    Nishinomiya Inter kita

    これはひどい。
    直接直すとNishinomiya IC N. で良いが、ICそのものが和製英語的であり、しかもこの交差点はICが上空にあるだけで、繋がっている訳でもない。
    日本語の方を「久寿川駅前」か「今津水波町」のどちらかにした方がいい。

    神戸市 標識
    メリケン波止場前
    Meriken Wharf

    Hatoba maeあたりを、Wharf(波止場)に書き変えたのが丸わかりだ。近年はこのように、普通名詞は英語に置き換える傾向にある。「前」は略す。
    だいたいこれでいいような気はするのだが…、Merikenは日本語化してるからともかく、メリケン波止場は突堤が残っておらず、波止場とは言いにくい。(東側は船溜まりになっている)
    日本語の方を「メリケンパーク前」にした方がいい。

    英語の前に、日本語の再考をお願いしたい。
    | 神戸西摂播磨 | 00:21 | comments(0) | - | - |
    0
      スポンサーサイト
      | - | 00:21 | - | - | - |